鉴于目前国人的外语水平,看DVD还不能脱离字幕。一条好的字幕还是不可缺少的,可以这么说吧,一条翻译良好的字幕能让你更加理解这个影片,一条翻译糟糕的字幕让你对这个影片大倒胃口。那么我们现在会接触到那几类字幕么?又怎么分辨呢?我根据我的经验整理了一下一些内容,和大家一起分享。
1 根据金山快译翻译的字幕。
看了前面这句话,你应该就能想到了吧。如果你有电脑上有金山快译,又不幸曾经用过这个软件翻译过什么东西,那么,你会知道,这种字幕很多情况下都是前言不搭后语的,经常前面还在说甲鱼,后半句就说是耶稣了。如果你看这种字幕也能看得津津有味,不能不说我要对你251一个了。
这类用快译翻译字幕的情况多见于一些不知名的品牌,还有做连续剧的至尊经常用快译翻译的字幕。
如何判别?如果你看了5分钟,还不知道字幕说的是什么,多半就是这类快译字幕了。
2 直接利用网络字幕组的字幕
现在BT和电驴非常发达,所以很多人会选择从网上拉片子看,这个时候没有现成的字幕,于是就有了很多字幕组来制作各种字幕。而且一个片子的字幕有很多个字幕组制作。不同的字幕组翻译翻译的质量也自然有区别。好的字幕可以听译+校对后基本没什么错误,差的字幕也只是听懂三分,其他都是瞎猜的。有的DS为了方便,抢快,就会直接从网上拉一条字幕组的字幕就出了。这样侵犯了别人的权利不说,还有技术上的问题。因为放过rip的人都知道,网络字幕根据各个视频提供小组放出的版本不同,在时间上会有些差异的。所以直接拉了网络字幕来用的话,有时候会有不同步的现象出现。至于有时候拉错字幕了,拉了条翻译很烂的字幕,也没办法,也不能怪谁。
一般最后的三区字幕、D商自制字幕都会好过于网络字幕,但是有一类是例外的,就是动漫类。不能不说网络上的动漫fans的水平的确高,我看过的不少自制的动漫字幕都不比三区字幕差,有得还超过了三区字幕。
如何判别?可以就片头五分钟对一下网上下的srt字幕,如果一样,基本就是网络字幕无疑了。
3 D商自己的翻译组字幕
其实我们看到很多节目都是D商自己翻译的,而不是很多人说的网络字幕,除非是特别说明的那种。这样,就得看看字幕组的翻译水平。由于字幕翻译是幕后的,很多时候不如制作组这样被人重视,听说不少翻译都是来自于大学的,有的是专门学这么语言的,有的是学生,因此质量也会有所差异的。不过目前看来,各个DS的自制字幕都不会特别差,当然前提就是在有英文字幕之下,如果纯粹听译的话,gosh,要做得完美,这个,基本上很难。
现在丽晶这块的自制字幕的确也是够可以的,从CSI一贯以来的翻译质量就能看出了。同出一门的其他牌子,字幕也不会差到哪儿去,不信可以看看下面创佳刚出的《幸福终点站》 The Terminal的截图吧,应该不会比三区差的。