作者:歪歪
一、
(英文原字幕)I''m not going to China, I''m going to NewYork.
(JF翻译字幕)我得回中国一次。
(吾之愚见)我不去中国,我是要去纽约。
二、
(英文原字幕)Roy invested my money.
(JF翻译字幕)在这之前,这里一切都交给你了。
(吾之愚见)罗伊把我的钱拿去作投资了。
三、
(英文原字幕)Is it ture,that he lives in a penthouse at top of the Ritz.Surrounded by dozens of beautiful women at his every beck and call.
(JF翻译字幕)这对我来说是个大好机会,因为这里所有的漂亮女人都会冲着 这个过来的。
(吾之愚见) 听说他住在丽兹饭店(纽约当时最豪华的一家酒店)顶楼的豪 华套房里,身边有成打的漂亮女人供他随意差遣,这是真的?
四、
(英文原字幕)That''s the old Roy.He''s married, settled down .Trust me, he''s changed.
(JF翻译字幕) 的确如此,斯堪答。但相信我,这无论如何都是个机会。
(吾之愚见) 你说的那是以前的罗伊。他已经结婚了,过上安稳日子了。相信我,他已经变了。
五、
(英文原字幕)——My share of the gold.
----refesh my memory,what gold?
----the emperor''s gold!
——okey,now that gold is in what the wall street pros call a long-term investment.you just got here ,let''s celebrate.
(JF翻译字幕)----我需要船离开
----离开去哪里?你不是来找我吗?
----我要搭船回去
----好的,但港口处都有段距离,而且你也没有身份证很难近。这很为难,你知道这不是很容易的
(吾之愚见)----我来拿回属于我的那部分黄金
----提醒一下我,什么黄金?
----皇帝的金子!
----好的,你看,现在这些金子已经用在被华尔街的那些职业投资人所称的长期投资中去了。你刚到这里,让我们来庆祝一下吧!
原本打算把所有的错误翻译都做出来,但是发现如果这样的话,那就成了为这部片子重新翻译了,因为本人认为它就没有一句翻译对的,连TABLE 21 都会翻译成5号桌,更把10 FLOOR 翻译成4楼……至于其他错翻、漏翻及不知所云的,哎!简直可以用“罄竹难书"来形容,真不知道,现在的D商是杂个想呢,当我们是“蛋白质"啊?所以强烈通缉之!!!
另外,如果偶有翻译不当之处,请各位GG、JJ、DX们多多指教,谢先。